 |
Chinese Postal Map Romanization Totally Explained
|
|  |
|
NEW! |
All the latest news in the worlds of
computer gaming,
entertainment,
the environment,
finance,
health,
politics,
science,
stocks & shares,
technology
and much,
much,
more.
|
Everything about Chinese Postal Map Romanization totally explainedChinese Postal Map Romanization ( Traditional Chinese: 郵政式拼音; Pinyin: Yóuzhèngshì Pīnyīn) refers to the system of romanization for Chinese place names which came into use in the late Qing dynasty and was officially sanctioned by the Imperial Postal Joint-Session Conference (帝國郵電聯席會議), which was held in Shanghai in the spring of 1906. This system of romanization was retained after the fall of the Qing dynasty in 1912 and since it was in use in the official postal atlas of the Republic of China, it remained the most common way of rendering Chinese place names in the West (for cartographers for example) for a large part of the twentieth century. Following the establishment of the People's Republic of China, the system has gradually been replaced by Pinyin, which is now almost universally accepted.
The system was based on Wade-Giles for postal purposes, especially for placenames in the official postal atlas, letters and stamps. It uses some already common European names of Chinese places that override the Wade-Giles system, and incorporates some dialectal and historical pronunciations.
Main differences with Wade-Giles include:
- Complete lack of diacritic and accent marks.
- Chi, ch'i, and hsi (pinyin ji, qi, and xi) are represented as either tsi, tsi, and si or ki, ki, and hi depending on historic pronunciation, for example,
- Unless it's the sole vowel in the syllable, the Wade-Giles u becomes w, for example,
- Guangdong, Guangxi, and Fujian placenames are to be Romanized from the local dialects, such as Hakka, Cantonese, and Min (systems also obtained from Giles' A Chinese-English Dictionary).
- Popular pre-existing (from 19th century or earlier) European names for place in China are to be retained, such as those of the treaty ports.
Other orthograpic peculiarities include:
hs- becomes sh- or -s, for example, Kishien (from Chi-hsien)
-ê (schwa) and -ei both become -eh, for example, Chengteh (from Ch'eng-te') and Pehkiao (from Pei-ch'iao). -ê occasionally also can be -e or -ei.
final u sometimes become -uh', for example, Wensuh (from Wen-su)Further Information
Get more info on 'Chinese Postal Map Romanization'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://chinese_postal_map_romanization.totallyexplained.com">Chinese Postal Map Romanization Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |
|
|